✅Ne rendez pas vaines vos aumônes par un rappel ou un tort !

Allah ﷻ dit :

{يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ ۝ وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ}

((Ô vous qui croyez ! Ne rendez pas vaines vos aumônes par un rappel ou un tort, à l’instar de celui qui dépense ses biens par ostentation, sans croire en Allah et au Jour dernier. Il est semblable à un rocher recouvert de terre, touché par une averse qui le laisse à nu. [Ceux qui agissent ainsi] ne tireront aucun profit de leurs actes. Allah ne guide pas les mécréants. ۝ Ceux qui dépensent leurs biens, par quête de l’agrément d’Allah et conviction ferme [en Sa récompense], sont semblables à un verger [planté] sur un coteau qui, arrosé par une averse, voit sa récolte doubler. Et si l’averse ne l’atteint pas, c’est la bruines [qui l’arrose]. Allah connaît parfaitement vos agissements.))
[Sourate Al-Baqarah sens des versets 264 – 265]

L’Imam As-Sa’di رحمه الله dit dans l’explication de ces versets:

Le Très Haut met en garde Ses serviteurs, par miséricorde et compassion pour eux, contre le fait d’annuler le mérite de leurs oeuvres de charité par un rappel de leurs bienfaits aux gens ou par des propos blessants. Ce verset indique que le rappel des bienfaits aux gens et les propos blessants rendent vaines les aumônes. On déduit aussi de ce verset que les mauvaises oeuvres rendent vaines les bonnes, comme a dit le Très Haut :

((Ô vous qui croyez ! N’élevez pas la voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton devant lui, comme vous le faites entre vous, de crainte que vos oeuvres ne soient réduites à néant sans vous en douter.))[Al-Hujurat sens du verset 2].

Ainsi, de la même façon que les bonnes oeuvres effacent les mauvaises, les mauvaises oeuvres annulent les bonnes oeuvres.

Cette parole du Très Haut: ((Ne rendez pas vaines vos aumônes)), il y a une incitation à compléter les oeuvres et à les préserver de tout ce qui peut les pervertir afin qu’elles ne soient pas vaines.

Et Sa parole: ((à l’instar de celui qui dépense ses biens par ostentation, sans croire en Allah et au Jour dernier)) C’est-à-dire que bien qu’au début de vos oeuvres, vous recherchez l’agrément d’Allah, le rappel des bienfaits aux gens et les propos blessants envers eux peuvent pervertir vos oeuvres et les rendre pareilles aux oeuvres de ceux qui accomplissent des actes de bien par ostentation sans vouloir l’agrément d’Allah et la demeure dernière. Nul doute que de telles oeuvres sont nulles et non avenues, car la condition essentielle pour l’acceptation d’une oeuvre est qu’elle soit consacrée à Allah seul. Or, de telles oeuvres sont consacrées en réalité aux hommes et non à Allah. Par conséquent, elles ne peuvent être que vaines et la quête de leurs auteurs non bénie.

Leur exemple ((est semblable à un rocher recouvert de terre, touché par une averse qui le laisse à nu.)) Tel est le cas du vaniteux et de celui qui oeuvre pour l’ostentation; son coeur est dur comme un rocher et ses aumônes ou oeuvres de charité sont comme de la terre qui recouvre ce rocher. Lorsque l’ignorant le voit, il croit qu’il s’agit d’une terre fertile apte à faire sortir des herbes, mais une fois que la terre qui le recouvre disparaît, il s’aperçoit qu’il ne s’agit que d’un rocher dur; il en est ainsi du vaniteux dont les oeuvres sont pareilles à un mirage et dont le coeur est inapte à donner de bonnes oeuvres: bien plus, la perfidie des intentions et la fatuité qui s’y trouvent l’empêchent de tirer profit de quoi que et soit de ses oeuvres.

(([Ceux qui agissent ainsi] ne tireront aucun profit de leurs actes.)) Car ils avaient accompli ces œuvres pour se faire voir des gens et pour obtenir leur satisfaction et leur admiration. Or, ces gens-là ne peuvent ni leur être utiles ni leur ètre nuisibles. Ils se sont détournés de Celui dont l’adoration leur est utile, et Allah a détourné leurs coeurs de la guidance. C’est pour cela qu’Il a dit : ((Allah ne guide pas les mécréants.)).

((Ceux qui dépensent leurs biens, par quête de l’agrément d’Allah et conviction ferme [en Sa récompense], sont semblables à un verger [planté] sur un coteau qui, arrosé par une averse, voit sa récolte doubler. Et si l’averse ne l’atteint pas, c’est la bruines [qui l’arrose]. Allah connaît parfaitement vos agissements.)) Il s’agit là d’un exemple concernant ceux qui dépensent leurs biens d’une manière qui purifie leurs ressources et fait accepter leurs aumônes.

Le Très Haut a dit : ((Ceux qui dépensent leurs biens, par quête de l’agrément d’Allah)), c’est-à-dire que leur but en faisant cela est de gagner la satisfaction de leur Seigneur et Sa proximité. ((et conviction ferme)), c’est-à-dire que cette dépense vient du fond de leurs cœurs, avec sérénité et conviction et non avec hésitation et à contrecœur. En effet, la dépense est confrontée à deux calamités: soit son auteur a pour but de susciter l’admiration des gens et leurs éloges, ce qui devient de l’ostentation, soit il la donne avec hésitation et à contrecœur. Or. ces gens-là sont épargnés de ces deux calamités; ils ont dépensé pour obtenir l’agrément d’Allah et par conviction.

Ces gens-là ((sont semblables à un verger [planté] sur un coteau)). c’est-à-dire à l’image d’un verger verdoyant situé au sommet d’une colline, exposé au soleil toute la journée; ses fruits sont les meilleurs et les plus agréables et ils sont protégés des aléas des vents et de la chaleur. Une pluie abondante se déverse sur ce verger qui ((voit sa récolte doubler)). C’est-à-dire que ses fruits se sont multipliés en raison de la fertilité de sa terre, de l’existence des moyens permettant cela et de la présence d’une eau abondante qui l’arrose et la fertilise encore plus.

(( Et si l’averse ne l’atteint pas, c’est la bruines [qui l’arrose])). C’est-à-dire qu’un peu de pluie, voire de la rosée, suffit à ce jardin pour faire germer ses plantes. Tel est le cas de ceux qui dépensent beaucoup ou peu, chacun selon ses moyens, ceux-ci voient leurs dépenses décupler et croître de la façon la plus parfaite et la plus complète par Celui qui est plus Miséricordieux envers eux qu’ils ne le sont envers eux-mêmes, Celui qui veut ton intérêt là où tu ne le veux pas. Par Allah, si il y avait un tel verger en ce monde, les gens se précipiteraient pour l’acquérir et ils combattraient pour le posséder et ce, malgré le fait que ce monde soit éphémère, voué à disparaître, rempli de nombreux fléaux, de grandes fatigues et de peines intenses. Cette récompense mentionnée par Allah est vue par le croyant avec les yeux de la foi, elle est permanente et constante, remplie de diverses joies et bonheurs. Pourtant, les âmes restent inactives, et les volontés faibles pour la rechercher. Est-ce par désintérêt pour l’au-delà et ses délices, ou par faiblesse de foi en la promesse d’Allah et en l’espoir de Sa récompense !? Si le serviteur avait la certitude absolue et croyait en cela avec un cœur sincère, son cœur serait animé par un désir ardent de l’atteindre. C’est pourquoi Allah dit : ((Allah connaît parfaitement vos agissements.)) Il connaît les actes de chacun et la source de ces actes, et Il les récompensera pleinement pour ceux-ci.

﴿ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
[ سورة البقرة: 264]

ينهى عباده تعالى لطفا بهم ورحمة عن إبطال صدقاتهم بالمن والأذى ففيه أن المن والأذى يبطل الصدقة، ويستدل بهذا على أن الأعمال السيئة تبطل الأعمال الحسنة، كما قال تعالى: { ولا تجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض أن تحبط أعمالكم وأنتم لا تشعرون } فكما أن الحسنات يذهبن السيئات فالسيئات تبطل ما قابلها من الحسنات، وفي هذه الآية مع قوله تعالى { ولا تبطلوا أعمالكم } حث على تكميل الأعمال وحفظها من كل ما يفسدها لئلا يضيع العمل سدى، وقوله: { كالذي ينفق ماله رئاء الناس ولا يؤمن بالله واليوم الآخر }- أي: أنتم وإن قصدتم بذلك وجه الله في ابتداء الأمر، فإن المنة والأذى مبطلان لأعمالكم، فتصير أعمالكم بمنزلة الذي يعمل لمراءاة الناس ولا يريد به الله والدار الآخرة، فهذا لا شك أن عمله من أصله مردود، لأن شرط العمل أن يكون لله وحده وهذا في الحقيقة عمل للناس لا لله، فأعماله باطلة وسعيه غير مشكور، فمثله المطابق لحاله { كمثل صفوان } وهو الحجر الأملس الشديد { عليه تراب فأصابه وابل }- أي: مطر غزير { فتركه صلدا }- أي: ليس عليه شيء من التراب، فكذلك حال هذا المرائي، قلبه غليظ قاس بمنزلة الصفوان، وصدقته ونحوها من أعماله بمنزلة التراب الذي على الصفوان، إذا رآه الجاهل بحاله ظن أنه أرض زكية قابلة للنبات، فإذا انكشفت حقيقة حاله زال ذلك التراب وتبين أن عمله بمنزلة السراب، وأن قلبه غير صالح لنبات الزرع وزكائه عليه، بل الرياء الذي فيه والإرادات الخبيثة تمنع من انتفاعه بشيء من عمله، فلهذا { لا يقدرون على شيء } من أعمالهم التي اكتسبوها، لأنهم وضعوها في غير موضعها وجعلوها لمخلوق مثلهم، لا يملك لهم ضررا ولا نفعا وانصرفوا عن عبادة من تنفعهم عبادته، فصرف الله قلوبهم عن الهداية، فلهذا قال: { والله لا يهدي القوم الكافرين }

﴿ وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[ سورة البقرة: 265]

هذا مثل المنفقين أموالهم على وجه تزكو عليه نفقاتهم وتقبل به صدقاتهم فقال تعالى: { ومثل الذين ينفقون أموالهم ابتغاء مرضاة الله }- أي: قصدهم بذلك رضى ربهم والفوز بقربه { وتثبيتا من أنفسهم }- أي: صدر الإنفاق على وجه منشرحة له النفس سخية به، لا على وجه التردد وضعف النفس في إخراجها وذلك أن النفقة يعرض لها آفتان إما أن يقصد الإنسان بها محمدة الناس ومدحهم وهو الرياء، أو يخرجها على خور وضعف عزيمة وتردد، فهؤلاء سلموا من هاتين الآفتين فأنفقوا ابتغاء مرضات الله لا لغير ذلك من المقاصد، وتثبيتا من أنفسهم، فمثل نفقة هؤلاء { كمثل جنة }- أي: كثيرة الأشجار غزيرة الظلال، من الاجتنان وهو الستر، لستر أشجارها ما فيها، وهذه الجنة { بربوة }- أي: محل مرتفع ضاح للشمس في أول النهار ووسطه وآخره، فثماره أكثر الثمار وأحسنها، ليست بمحل نازل عن الرياح والشمس، فـ { أصابها }- أي: تلك الجنة التي بربوة { وابل } وهو المطر الغزير { فآتت أكلها ضعفين }- أي: تضاعفت ثمراتها لطيب أرضها ووجود الأسباب الموجبة لذلك، وحصول الماء الكثير الذي ينميها ويكملها { فإن لم يصبها وابل فطل }- أي: مطر قليل يكفيها لطيب منبتها، فهذه حالة المنفقين أهل النفقات الكثيرة والقليلة كل على حسب حاله، وكل ينمى له ما أنفق أتم تنمية وأكملها والمنمي لها هو الذي أرحم بك من نفسك، الذي يريد مصلحتك حيث لا تريدها، فيالله لو قدر وجود بستان في هذه الدار بهذه الصفة لأسرعت إليه الهمم وتزاحم عليه كل أحد، ولحصل الاقتتال عنده، مع انقضاء هذه الدار وفنائها وكثرة آفاتها وشدة نصبها وعنائها، وهذا الثواب الذي ذكره الله كأن المؤمن ينظر إليه بعين بصيرة الإيمان، دائم مستمر فيه أنواع المسرات والفرحات، ومع هذا تجد النفوس عنه راقدة، والعزائم عن طلبه خامدة، أترى ذلك زهدا في الآخرة ونعيمها، أم ضعف إيمان بوعد الله ورجاء ثوابه؟! وإلا فلو تيقن العبد ذلك حق اليقين وباشر الإيمان به بشاشة قلبه لانبعثت من قلبه مزعجات الشوق إليه، وتوجهت همم عزائمه إليه، وطوعت نفسه له بكثرة النفقات رجاء المثوبات، ولهذا قال تعالى: { والله بما تعملون بصير } فيعلم عمل كل عامل ومصدر ذلك العمل، فيجازيه عليه أتم الجزاء

📕 Taysir Al-Karim Ar-Rahman Fi Tafsir Kalam Al-Mannane p.115 – 116 – تيسير الكريم الرحمن في تفسير كلام المنان [ici] – L’Imam ‘Abd ar-Rahman As-Sa’di.

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close